(Kapitel 12 ﹝ 4 ﹞) En kort snak om Skriften af Fyrre-to kapitler Sagt af Buddha
Kapitel 12 ﹝ 4 ﹞: Det er svært
at kunne se Buddhas skrift.
Det er svært at se det buddhistiske skrift. Dette er den
fjerde vanskelighed, som Buddha sagde i dette kapitel. Vi er måske nysgerrige,
hvorfor Buddha Sakyamuni sagde det?
Hvorfor er det
svært for offentligheden at se det buddhistiske skrift?
I oldtiden er de fleste mennesker analfabetisme og bliver
presset eller undertrykt af levende, familie, samfund eller regeringen. For det
andet lever de muligvis i krigstid og hungersnød. Kort sagt, de lider liv og
død. For dem har det allerede været svært for dem at overleve. Hvordan kunne de
få stemning og tid til at søge det buddhistiske skrift og læse det, endsige til
at søge visdommen? Med andre ord er det grupperne, der mangler lyksalighed og
velsignelse.
På grund af isolationen og forskellen mellem sproget og
ordet må Buddha -skriften næppe oversættes helt fra sanskrit til det andet
sprog, endsige frit cirkulere i det forskellige samfund eller land. I oldtiden
er det ikke let at kunne oversætte det forskellige sprog.
Derudover er det vigtigste, at oversætterne skal forstå
buddhismen og have anvendt den i praksis, så de kunne oversætte det
buddhistiske skrift perfekt og sikkert for at overføre buddhismens betydning.
Hvis vi vil oversætte Buddhas skrift fra sanskrit til
vores sprog, skal det tage meget tid og have brug for mange mennesker og
finansiering. Som vi ved, er der på det tidspunkt ingen oversættelsessoftware.
I oldtidens Kina er oversættelsen til Buddhas Skrift
sponsoreret og støttet af staten, især i Tang -dynastiets tid. På den tid blev
husene og stedene til brug for oversættelse oprettet af regeringen, og som
kunne indeholde mere end 100 personer, der er fagligt ansvarlige for
oversættelsen. Disse er ikke inkluderet de personer, der er ansvarlige for
madlavning, rengøring og så videre.
Så vi kan se, at regeringen i Tang -dynastiet er meget
bekymret over buddhismens fremme og spredning. I udviklingen af kinesisk
historie har buddhismen udviklet de kinesiske egenskaber og er blevet en del af
den kinesiske kultur. Selv i dag er sådanne kinesiske egenskaber stadig
udviklet godt i Kina og Taiwan.
Desuden har buddhismen overført til koreansk og Japan
siden Tang -dynastiet. Det koreanske og japanske buddhistiske skrift er bevaret
godt i deres land. Og det udvikler også de koreanske og japanske egenskaber ved
buddhismen. I Kina, Korea og Japan kaldes udviklingen af dette system
Mahayana -buddhisme. I Thailand, Myanmar, Nepal har buddhismen også udviklet
sig meget godt.
Udgaven af håndkopien kan blive spist af orm eller
blive ødelagt af ild eller af krig. I Kinas historie var buddhismen blevet
ødelagt to gange af de forskellige kejsere. Det, der er blevet ødelagt,
inkluderer Buddhas Skrift. For at beskytte det buddhistiske skrift begyndte
nogle buddhistiske munke at gøre noget, og handlingen blev sponsoreret og
støttet af adelen. På den tid blev adelen uddannet godt, og de har chancen og
tid til at læse det buddhistiske skrift og forstå det. Buddhistisk munk
indgraverede således de buddhistiske skrifter på skifer af sten og skjulte dem
i hulerne i dybt bjerg for at undgå ødelæggelse fra krigen.
På det tidspunkt, i folket, hvis de vil se eller læse
Buddhas Skrift, skal de gå ind i det buddhistiske tempel eller være den
buddhistiske munk eller nonne. Der er nogle grunde. For det første er det at
beskytte de buddhistiske skrifter og undgå at blive ødelagt. For det andet er
det for at undgå, at buddhismen bliver ydmyget af den uvidende offentlighed.
Som vi ved, når offentligheden er uvidende, og de fleste
af dem er analfabetisme, er de lette at ydmyge Buddha eller ødelægge det
buddhistiske skrift, faktisk at ydmyge Buddha er lig med at ydmyge sig selv.
Buddha er ikke andet. Det refererer til vores hjerte. Alle levende væsener har
Buddha-naturen. Vi er den fremtidige Buddha.
For det andet er tryk og typografi endnu ikke opfundet og
er heller ikke udviklet godt i den tid. For det tredje må nogle af buddhistiske
skrifter ikke af Buddha overføres til de mennesker, der mangler visdom og dyd,
fordi de kan misbruge det buddhistiske skrift til at søge det personlige
overskud. Sådan buddhistisk skrift må kun i hemmelighed overføres til de
disciple, der har forstået Buddha-naturen. Derfor kan buddhistiske skrifter
ikke udbrede et godt opslag i offentligheden. Så det er også derfor, det er
svært at se det buddhistiske skrift.
Det oversatte buddhistiske skrift er godt beskyttet i
Kina og Taiwan. Nogle er godt beskyttet i Korea og Japan. Men ud af sådanne
distrikter ødelægges det meste af det buddhistiske skrift af hadfolkene i
krigen, som inkluderer det oprindelige buddhistiske skrift på sanskrit.
Mennesker skal
have følgende grunde og betingelser, så de har mulighed for at se eller læse
det buddhistiske skrift, høre Buddhas lære og lære Buddha.
I Buddhas skrift havde Buddha Sakyamuni nævnt, at
mennesker skal have følgende årsager og betingelser, så de har mulighed for at
se eller læse det buddhistiske skrift, for at høre Buddhas lære og for at lære
Buddha.
For det første skal vi have den dybe kultivering af
dydens rødder i vores nuværende liv og i vores tidligere liv. Det vil sige, at
vi har gjort og akkumuleret en masse god karma.
For det andet har vi allerede støttet utallige Buddha i
vores tidligere utallige liv.
For det tredje skal vi have dydige grunde og gode
betingelser. Det vil sige, at vi har en rod til dyd i os selv, og i sig selv er
den dydige fornuft og gode tilstand.
For det fjerde skal vi have den grundlæggende
lyksalighed, sådan som vi har grundlæggende økonomiske ressourcer til at støtte
vores liv og støtte Buddha-læreren; vi er læsefærdigheder; vi kunne forstå
tekst og have den grundlæggende intelligens og IQ.
For det femte er vi selv analfabetisme, men vi har
ovennævnte årsager og betingelser, vi har stadig mulighed for at se det
buddhistiske skrift, høre Buddhas lære og lære Buddha.
For det sjette, ifølge min observation, hvis folk ikke
har det åbne og nysgerrige sind, er det svært for dem at se det buddhistiske
skrift. Med andre ord, hvis vi ikke har ovenstående grunde og betingelser, er
det svært for os at se det buddhistiske skrift, endsige at læse det og lære
det.
Det er få, at
det buddhistiske skrift er oversat fra kinesisk til engelsk.
I den aktuelle tid er tryk, typografi og internet
udviklet godt. Hvis vi er villige til at se det buddhistiske skrift med
kinesisk og læse det, er vi lette at finde det. Men hvis vi vil finde og se det
buddhistiske skrift, der er oversat til engelsk, er det stadig en slags
vanskelighed for os, fordi mængden er få, endsige at blive oversat til det
andet sprog.
På grund af mange mennesker har ikke mulighed for at se
og læse det buddhistiske skrift, de forstår ikke den sande betydning, som
Buddha sagde, og har bare hørt lidt fra den buddhistiske munk eller nonne. Da
Buddhas lære kan blive fortolket forkert af dem, kan offentligheden således
misforstå Buddhas lære.
Hvad er Buddhas
lære?
Faktisk har al Buddhas undervisning bare et centralt
punkt, det er at kende og forstå vores sande hjerte. Det er at kende og forstå
vores egen Buddha-natur. Resten af punkterne er bare metoder, der skal bruges
til at kende og forstå vores sande hjerte. Så har vi måske et spørgsmål. Hvad
er vores sande hjerte? Som vi kan have en reference fra kapitel 2. (Kapitel 2)
En kort snak om Skriften i toogfyrre kapitler sagt af Buddha eller Lad hjertet
være i fred, ingen frygt og lidelse mere (Opdateret 2019/07/11)
Metoderne indeholder firs tusind og fire tusinde lovdøre.
Tallet betyder ikke, at der virkelig er sådanne beløbsmetoder, men betyder, at
det indeholder forskellige positive metoder, og det betyder også, at metoderne
kunne være meget fleksible og kreative.
Det er derfor, de metoder, der bruges af Zen-mesteren,
måske ikke forstås og accepteres af offentligheden. I det gamle bruger de nogle
gange deres sko til at slå hans discipels hoved i en eller anden situation; i
dette øjeblik, hvis deres discipel opstår i hadets hjerte eller opstår en tanke
om spørgsmål om det, betyder det, at de stadig ikke kunne finde deres sande
hjerte. En sådan metode kunne ikke bruges til de moderne mennesker, fordi de
moderne mennesker er lette at have hadet i sindet og stævne for retten for
sådan adfærd.
Nogle af metoderne bliver altid
fejlagtigt forstået af offentligheden som hele buddhismen. For eksempel metoden
til at synge Amitabha. Og en sådan misforståelse af buddhismen kunne ikke nøjes
med deres forventning eller personlige ønske, så de kunne se bort fra eller
kritisere buddhismen.
At støtte oversættelsen af buddhistisk Skrift kunne plante dydens
rod for sig selv.
Lad os vende tilbage til emnet.
Nogle mennesker er dedikerede til at oversætte det buddhistiske skrift fra
kinesisk til engelsk med egen kraft. Og nogle af disse buddhistiske skrifter
kunne findes på internettet. Nogle af dem kunne læses gratis. Nogle af dem skal
dog betales på grund af ophavsretten.
At støtte den frie cirkulation og
oversættelse af buddhistisk Skrift kunne plante roden til dyd for sig selv.
Hvorfor? Det er fordi, når vi støtter andres dydige handling, er det at støtte
os til at være en dydig person. Sådan velsignelse og lyksalighed ville vende
tilbage og tilbagebetale til os når som helst.
Selvfølgelig, hvis du er
interesseret i buddhismen og i oversættelsen af det buddhistiske skrift,
hvorfor så ikke slutte dig til linjen for at gøre dyd, uanset hvilket sprog du
er.
Jeg er stadig dedikeret til
løbende at oversætte det buddhistiske skrift fra kinesisk til engelsk af min
egen kraft. Jeg skal ikke bare oversætte det, men også for at forklare det og
poste det på bloggen for at blive læst frit. Jeg deler disse artikler fra tid
til anden gratis.
Jeg håber oprigtigt, at
offentligheden når som helst kan få lejlighed til at læse den buddhistiske
Skrift med deres eget sprog gratis. Og du er heldig og velsignet, hvis du har
læst denne artikel.
Engelsk: Chapter
12 ﹝4﹞ : Being able to see the scripture of Buddha is difficult.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar